Category Archives: Knowledge

Editor’s Choice﹕童言喚醒媽媽 (陳詠詩)


(明報)2010年6月27日 星期日 05:10    文﹕陳詠詩

【明報專訊】轉用了「i風」(iPhone)已經半年有多,不得不承認,蘋果教主的確為用家帶來了許多的方便,好像前幾天,無端在App Store上發現了從前在Happy Pa Ma寫專欄,育有一對龍鳳胎的馬熹然,出版了她的首部ebook《孖言媽語》,馬上下載來看。書本輯錄了她在《明報》Happy Pa Ma撰寫的同名專欄《孖言媽語》的文章。

讀馬熹然的文章,很親切很互動,大喜細喜的幾句「童言」,往往喚起了這位雙職媽媽心底裏一些消失已久的想法,媽媽說是孩子教曉了她用另一雙眼睛去看世界。看完馬熹然的文章,今晚,你會細心聆聽一下,你家孩子在說什麼嗎?

■《孖言媽語》ebook

售價﹕$0.99(美元    )(收益會撥捐安徒生會)

Advertisements

專家分析兩套英語發音法利弊


(星島)2010年6月23日 星期三 06:30 (綜合報道)

(星島日報    報道)雖然英語不是我們的母語,但在香港這個國際大都會,良好的英語水平,絕對可以幫助我們輕鬆踏上成功路。可是,英語畢竟是第二語言,一般孩子平日習慣用廣東話交談,會抗拒說英語,就算說起來也少不免有點港式口音;又或是聽多了家中外籍傭工帶有鄉音的英語,孩子的英語發音難免不正確。

  在學校和坊間學習英語發音的方法,主要有phonics(英文拼音)和IPA(國際音標)兩種。到底哪一種方法較好?兩種方法有甚麼優缺點?想孩子學到正確的英語發音,是否必須兩者擇其一?今期《封面故事》會探討這個家長經常疑惑的問題。我們邀請了資深英語教育家莫Auntie,分析用phonics學英語拼音的方法,並暢談教育囡囡莫文蔚    成才的經過和心得;亦專訪了國際語音專家解構兩者的利弊,提出實用的建議,讓家長們作一個最佳的決定。

  假如有一天,你的孩子說要做一個發明家,你會有甚麼反應?以前的家長可能會覺得不切實際,但自從高錕奪得諾貝爾獎    、土生土長的少年陳易希    和陳嘉鍵相繼「摘星」,孩子夢想做「發明家」的豪言壯語,不再是夢話。最近本港的少年發明家繼續創出好成績,《家長熱話》訪問了一個「發明家庭」,爸爸和兩位兒子都是發明家,更發明了不少實用的家居安全用品,並奪得多個內地和海外科技獎項。「發明家庭」的故事,值得家長們借鏡。

  另外,今期《親子王》新設《媽咪救星》欄目,為各位勞苦功高的母親,解決生活上遇到的種種難題。今期我們會介紹目前在日本    十分流行的極速減肥魔法,據說二十秒便能瘦身    !到底是不是真的那樣神奇?我們找來真人作實驗,測試幾種「魔法」的實際效用,並有專家分析背後原理,各位媽咪千萬要留意!

  特別通知大家,《親子王》facebook專頁即將開立,以後各位家長可以通過facebook更便捷地跟我們24小時溝通。詳情請留意今期《親子王》!

名人教英文﹕莎劇中的irony (葉劉淑儀)


(明報)2010年6月21日 星期一 05:10 文:葉劉淑儀    

【明報專訊】Irony,即反諷,意謂說話的真正意思和字面義相反,以達諷刺的效果。譬如說,政客落區,市民群起喝倒采,好生「熱鬧」,有人可能會這樣說:「This politician treated us to the greatest show on earth!」這當然並非由衷讚美這政客做了場好戲,而是笑他出醜了。

莎劇Julius Caesar(《凱撒大帝》)中,羅馬執政官凱撒被親信Brutus等人刺殺,並指他陰謀復辟帝制。凱撒的好友Mark Antony埋葬他時公開演說,為他平反,演詞反覆運用反諷:

Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;

I come to bury Caesar, not to praise him.

The evil that men do lives after them;

The good is oft interred with their bones.

So let it be with Caesar. The noble Brutus

Hath told you Caesar was ambitious;

If it were so, it was a grievous fault,

And grievously hath Caesar answered it…

He was my friend, faithful and just to me;

But Brutus says, he was ambitious,

And Brutus is an honourable man.

He hath brought many captives home to Rome,

Whose ransoms did the general coffers fill.

Did this in Caesar seem ambitious?

When that the poor have cried, Caesar hath wept:

Ambition should be made of sterner stuff.

Yet Brutus says, he was ambitious,

And Brutus is an honourable man.

You all did see, that on the Lupercal

I thrice presented him a kingly crown,

Which he did thrice refuse. Was this ambition?

Yet Brutus says, he was ambitious,

And sure he is an honourable man…

Antony說自己不打算頌揚凱撒,任由凱撒的惡行遺臭萬年,功績隨屍骨長埋黃土,全都是反話。他重提凱撒的善行——忠於朋友、為國家打勝仗、充實國庫、憐憫窮人,並三次拒絕稱帝。他反覆說,Brutus「品格高尚」,卻指控凱撒野心勃勃。這就是反諷,目的是使民眾相信Brutus等人誣蔑凱撒,群起而攻之。不過,Antony沒有把真正目的說出,繼續運用反諷,說如果他煽動群眾叛亂,便對不起「高尚」的Brutus和Cassius:

O masters! If I were disposed to stir

Your hearts and minds to mutiny and rage,

I should do Brutus wrong, and Cassius wrong,

Who (you all know) are honourable men.

I will not do them wrong. I rather choose

To wrong the dead, to wrong myself and you

Than I will wrong such honourable men.

結果,Antony成功挑起民憤,Brutus最後自殺身亡。這段演說不僅是反諷的經典,其開場白lend me your ears也廣為演說家所引用。

■作者網址﹕www.savantas.org 或 www.reginaip.hk 作者電郵﹕iplau@reginaip.hk

時事通識教材


(明報)2010年6月14日 星期一 05:10

【明報專訊】◥今日新聞焦點:港鐵加價2.05%

◥今日學習焦點:了解持分者觀點(今日香港)

相關概念︰生活質素(Quality of Life)

社會公義(Social Justice)

想一想﹕

1.參考以上資料,歸納不同持份者反對港鐵加價的原因。你認為他們的訴求合理嗎?

2.試代入港鐵管理層角色,你會如何回應不同持分者的訴求?試加以解釋。

漫畫創作﹕梁浩銓

顧問老師﹕資深通識科教師 許承恩

名人教英文﹕英國語文的藍 (葉劉淑儀)


(明報)2010年6月14日 星期一 05:10 文:葉劉淑儀    

【明報專訊】正如前文談過的紅色、綠色和金色,藍色在英語中有正反兩面的含義。藍色可以給人亮麗的感覺,英國    文學經常用blue來形容紫羅蘭    (violets)。Violets are blue的說法由來已久,莎士比亞的田園詩便這樣開頭:

When daisies pied and violets blue

And lady-smocks all silver-white

And cuckoo-buds of yellow hue

Do paint the meadows with delight…

色彩斑駁的雛菊、藍色的紫羅蘭,還有白色和黃色的野花,構成繽紛的畫面。上世紀六十年代有一首上榜流行曲,叫Roses Are Red (My Love),由Bobby Vinton主唱,歌詞也提到藍色的紫羅蘭:

Roses are red, my love;

Violets are blue.

Sugar is sweet, my love;

But not as sweet as you.

Bobby Vinton另一首情歌She Wore Blue Velvet,用藍絲絨襯托出愛人的高貴形象。西方還有許多和藍色有關的形容詞,意味身分高尚。Blue-blooded即出身貴族階級,據說此詞源自古代西班牙    ,當時的貴族以擁有純正白人血統為榮,他們沒有和北非摩爾人、猶太人或其他族裔通婚混血,皮膚雪白,藍色的靜脈血管清晰可見,所以稱為藍血。

西方的典型美人形象是金髮藍眼,所以英語用blue-eyed形容得寵,如:This charismatic young politician is the media’s blue-eyed boy.

Blue-stocking指有學問的女子。十八世紀流行在正式聚會穿黑絲襪,倫敦    有上流社會的女士組成文社,邀請文人雅士討論文學,其中一位嘉賓常穿便服和藍色毛襪,成員紛紛仿效,以示不屑隨俗,所以人們戲稱文社為Blue-stocking Society,後來blue-stocking便用來指稱才女、女學者,有時卻帶貶義,意謂賣弄才學的女性。

至於藍色的負面義是憂鬱:心情抑鬱可說成feel blue;美國    的R&B(Rhythm and Blues),中文稱為節奏怨曲;美術史上,Blue Period指畢加索常用藍色作繪畫主調的時期(1900年至1904年),這段期間的作品色調沉鬱,而且題材陰暗,描繪的多是妓女、乞丐和酒徒,相傳因為畢加索的好友吞槍自殺,才令他的畫風有此改變。

■作者網址﹕www.savantas.orgwww.reginaip.hk

作者電郵﹕iplau@reginaip.hk

泡泡破掉藏玄機


眼見不為憑

(法新社)2010年6月10日 星期四 21:05 (譯者:中央社鄭竹雅)

(法新社巴黎    9日電) 科學家今天表示,泡泡破掉並非憑空消失,而是快速消散為一串更小的子泡泡。這個迸裂效應背後的物理學,似乎一體適用於稀薄的水和厚重的油,暗示研究人員已發現氣泡破裂反應的普遍理論。根據該研究,這項理論能實際用於保健、氣候和玻璃製作等範疇。該研究刊載於英國    「自然」(Nature)科學期刊。對可能形成有害氣泡的工業過程,這項研究也可能有所助益。領導該研究的研究員柏德(James Bird)表示,這項發現其實是機緣湊巧。他是哈佛    大學工程與應用科學院(Harvard School of Engineering and AppliedSciences)研究生。

某天夜晚,他和另1名夥伴熬夜研究如何在不同表面上延展泡泡時,注意到1顆泡泡破裂時形成的環狀物。他說:「此後我在下雨天出門散步時,都會注意水窪上的泡泡。在海裡游泳時也會看著海面上的泡沫,很快就發覺到處都有泡泡。」他表示,為了讓表面面積達到最小,泡泡接觸固體或液體表面時會形成幾近完美的半球體。破裂時,展開2階段步驟,並製造出一連串較小的泡泡。

第1階段時,泡泡所受的力量會讓薄膜收縮時往內摺,包住空氣而形成甜甜圈狀。

第2階段時,表面張力打破空氣甜甜圈,成為一連串較小的泡泡。過程如同表面張力將水龍頭流下的細水柱轉化為水滴。

柏德在聲明中表示,他迫不及待想在諸如熔解玻璃、熔岩與泥巴等特殊材料上,研究類似的破裂效應。

中英見面冊﹕把被動語態學好


(明報)2010年6月10日 星期四 05:05 【明報專訊】 文:歐陽偉豪博士、施敏文博士

Paul June 10 at 1:56pm

英語教師都有這經驗,就是一觸及被動語態(passive voice),學生對動詞形態(verb form)的掌握立即渙散,在使用主動語態(active voice)時會無緣無故加上助動詞(auxiliary verb,簡稱be),於是寫出*Two people were died in the accident,和*The accident was happened yesterday等句子;相反,使用被動語態時,卻又往往漏去被動語態助動詞,例如*Ten workers saved by the firefighters,和*When Mr Chan entered the classroom, the board cleaned already。一名任教會考班的教師在facebook上慨嘆說:「學生何時才會掌握被動語態!」

Ben June 10 at 2:11pm reply

英語的被動語態be,在不同的時態(tense)、不同的主語(subject)下有不同的形式,而主動詞的過去分詞(past participle)既有規則的(regular),亦有不規則的(irregular),例如學生要掌握何時將save轉為were saved,何時將clean轉為had been cleaned,其實並不容易,單是記熟不規則動詞,例如do的過去分詞是done、sew的過去分詞是sewed或sewn等,就需要一些日子了。

Paul June 10 at 2:36pm

學生學習被動語態的困難,部分可能源於中文的動詞在形式上沒有明顯的被動標記(marker)。

Ben June 10 at 2:49pm reply

對,被動概念在中文只用字詞或特殊句型來表達,粵語在正式場合裏可用「被」字,如新聞主播說:「今晨陳先生被警方拘捕」;在日常交談裏,我們便用「畀」,如「今朝阿陳畀人拉咗」;當句子涉及升職加薪等好事時就用「獲」,如「曾先生獲委任為行政長官    」;句型方面,粵語用「將」字句把賓語「陳先生」置於動詞之前,如「今朝警方將陳先生拉咗」,普通話則用「把」字句,如「今晨警方把陳先生拘捕了」。

Paul June 10 at 3:07pm

學習英語被動語態的另一個困難,就是辨別動詞的及物性(transitivity),港島某公眾海灘曾經有這告示:Lifesaving service for this beach will be suspended on… and *will be resumed on…,英文suspend(暫停)和resume(恢復)兩字和事件的發生有關,suspend是及物動詞(transitive verb),意思是由施事者去暫停某件事情,所以需要用被動語態will be suspended表示救生服務被暫停;resume雖然有及物和不及物用法,但是當主語指活動時,例如救生服務,則應採用不及物用法,亦即Lifesaving service will resume…,而非及物用法的被動語態*Lifesaving service will be resumed;類似的例子是不及物動詞expire(期滿),我們應該說Your monthly plan will expire on…,而不是*Your monthly plan will be expired on…。

Ben June 10 at 3:28pm reply

Sleep、walk、cry等便是典型的不及物動詞,的確,動詞的及物性是個難點,因為有些動詞兩種用法都有,例如start的不及物用法是The show started at eight o’clock,及物的用法是She started the meeting with a vote of thanks;Run的不及物用法是His speech ran for two hours,及物的用法是He runs a well-known tutorial centre,難怪學生經常弄錯被動語態的動詞形式。

Paul June 10 at 3:45pm

經你一說,我也同情學生起來了!

註:符號*標示不合語法的用法

■多媒體教室
透過文字及網上短片,淺談生活裏中英雙語的異同。請登入 life.mingpao.com/lang_chat.htm
明報影片網另有新片上映:Wanton Yellow 和 Dai Pai Dong,詳見 life.mingpao.com/video05.htm
■中英見面冊作者簡介
歐陽偉豪博士(Ben),香港中文大學    中國語言及文學系高級導師,《最緊要正字》主持、《粵講粵法》作者、明報專欄「同你講正音」、「同你講正句」作者。
施敏文博士(Paul),香港中文大學教育學院高級導師,從事英語教師培訓多年,現為英國    特許語言學會及英國皇家人文學院院士。

名人教英文﹕英國語文的金 (葉劉淑儀)


(明報)2010年6月7日 星期一 05:10 文:葉劉淑儀    

【明報專訊】古今中外,人都視金為珍貴的金屬。金有雙重含意,一方面代表財富和權力,另一方面象徵慾望和貪婪。

英語用golden age指稱盛世。希臘    神話中,人類最初生活於幸福和平的the Golden Age,之後世道沒落,就有the Silver Age、the Bronze Age、the Heroic Age和the Iron Age。不同文化都有今不如昔的想法,中國人也以三皇五帝時代為理想社會的楷模。

Golden boy的意思是寵兒,例如:This young and talented minister is the Prime Minister’s golden boy.

相信不少讀者聽過童話《金髮女孩與三隻熊》(Goldilocks and the Three Bears):金髮女孩誤闖三隻熊的家,挑了冷熱剛剛好的粥來吃,選了大小剛剛好的椅子來坐,最後躺在軟硬剛剛好的床上睡覺。90年代中期,美國    的經濟不過熱又不過冷,維持低通脹、適度增長和高就業率,各類指標都恰到好處、「剛剛好」,人稱Goldilocks economy。

不過,金碧輝煌的東西往往華而不實。十四世紀作家喬叟(Chaucer)著有《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales),其中《教士侍從的故事》(The Canon’s Yeoman’s Tale)帶出一個教訓:「But al thyng which that shineth as the gold, nis nat gold, as that I have herd it told.」 這是中古英語,意即「But all thing that shines as the gold, is not gold, as that I have heard it told.」,和「金玉其外,敗絮其中」相通。

莎士比亞名作《威尼斯商人》講述威尼斯商人Antonio借高利貸,幫助朋友Bassanio追求才貌雙全的富家女。富家女選婿時,擺出金匣、銀匣和鉛匣,叫求婚者猜她的肖像放在哪個匣子。摩洛哥王子選了金匣,裏面沒有富家女的畫像,卻有一張字條:

All that glisters is not gold,

Often have you heard that told…

Gilded tombs do worms infold…

意即「閃閃生輝的並非真金,鍍金的墳墓包藏蠕蟲」。Bassanio接受同樣考驗,選了鉛匣,結果當然猜對了,抱得美人歸。故事警示世人,莫被浮華欺騙。

■作者網址﹕www.savantas.orgwww.reginaip.hk

作者電郵﹕iplau@reginaip.hk

《維基百科》放置假資料五年


(商台)2010年6月9日 星期三 16:14

商台    互動國際組】網絡上總有些「百曉生」,對不認識的名詞事物,只靠維基資料作後盾,這些網民被統稱「維基黨」。最近,美國    維基百科    》又被指偽造資料,說明完全相信維基有可能造就笑話。

虛假生平被拍成廣告

被偽造的資料為美國果汁飲料店「Orange Julius」的創辦人富利德(Julius Freed)的「生平」。富利德的虛假生平在《維基百科》上足足放了長達五年,在最近一個月才被美國網友發現。有趣的是,這些虛假生平還被收購了Orange Julius的美國知名餐廳Dairy Queen拍成廣告。

偽造的名言

不只富利德先生那麼「幸運」被人修改了生平。就在一年前,當時一位著名的法國    作曲家雅爾(Maurice Jarre)去世,所有報紙紛紛引用《維基百科》上雅爾的一句名言作為標題。後來有細心的讀者發現,這「名言」原來是假的,是一位愛爾蘭    大學生在作曲家去世當晚在《維基百科》上加上了這句偽造的名言。

07年維基最大醜聞

《維基百科》最尷尬的一次資料失實事件,追溯07年的假神學教授事件。07年《紐約    人》(The New Yorker)透露維基的一名掛名神學教授,於維基內曾編輯過千條訊息,成為不少人引用的來源;然而現實中這位神學教授(筆名:Essjay)只不過是24歲的青年Ryan Jordan,既無大學學位更無相關專業研究,神學知識只源自坊間的宗教叢書。

一直表示任何人也可以編輯維基的Jimmy Wales只好要求具有行政權力級數的編輯率先提交個人學歷,以杜絕假專家、假學者的出現。

名人教英文﹕平反六四的通識英文 (毛孟靜)


(明報)2010年6月9日 星期三 05:05 文﹕毛孟靜

【明報專訊】「平反六四    」這句口號,喊了許多年,直譯就是Rehabilitate June 4,文法可以,但語意就有問題,怎地平反一個日子的呢?同時也有地理上的局限,儘管絕大多數香港人一聽6月4日這個日期,都會明白是什麼一回事,但去到海外,就不一定了。重提八九年天安門    上鎮壓一幕,一般國際傳媒會說the Tiananmen crackdown。加上「血腥」,是the bloody crackdown on Tiananmen Square。要加上年份,是the 1989 Tiananmen Square crackdown。

Rehabilitate這個字,解恢復(健康)、回復(名譽)。用做名詞,是Rehabilitation of June 4。一個例句是﹕China’s late paramount leader Deng Xiaoping was rehabilitated after the Cultural Revolution. (「中國已故最高領導人鄧小平    在文革後得到平反。」)但大多數記者通常都避用rehabilitation,也許因為現代西方社會有許多幫人戒毒戒酒戒煙的rehabilitation centres,簡稱rehab,忽然用作政治術語,恐怕公眾會一時回不過神來。最常見的代替詞,是vindication,解「澄清所受責難、嫌疑」:The protestors demanded the vindication of those who perished during the crackdown.

也即是說,平反六四一語很難直譯,會通常拆開來講,先解釋六四是a government crackdown on a student-led, pro-democracy movement on Tiananmen Square in Beijing on June 4, 1989,然後再說今人為這個movement(運動)爭取vindication。

另外的寫法是﹕

•Seek an official reassessment(重新評價)of the crackdown.

•Demand for official rehabilitation of those involved with the Tiananmen movement.

兩句均加上official一字,指來自政府的平反。因為悼念六四要求的,是官方的平反,人民方面本就認可,不用談平反。

每一年的燭光集會,是candlelight vigil。Vigil有守護、禱告的味道,切合六四的氣氛儀式。若不想重複說vigil,可以叫candlelight rally、assembly。

其他的常見相關用語﹕

•「人民不會忘記」﹕

The people will never forget(=The people will always remember)

加重語氣,是battle against forgetting。

•「六四傷痕」﹕

傷痕,直譯scars。我的個人選擇,是unhealed wounds(未癒合的傷口)of Tiananmen。

•「薪火相傳」﹕to pass the flame of remembrance onto the next generation

作者電郵:claudiamo@civicparty.hk

通識價值﹕健康生活與通識


(明報)2010年6月8日 星期二 05:05 文﹕資深通識科教師 許承恩 (yacobhui@yahoo.com.hk

【明報專訊】猶記起讀小學時有「常識」或「健教」等科目,老師會教授一些實用的健康知識,例如妥善保養牙齒、培養均衡飲食習慣、做適量的帶氧運動。時至今日,當教師在通識科教授「健康生活」時,究竟課程重點又會是什麼呢?

通識科課程文件多提及多角度思考,且提供空間予教師及學生利用不同時事議題探究某事件或概念。因此,當探討健康生活時,教師可根據此課程特質設計教學內容;同樣地,學生亦可根據此課程特質溫習反思。

除了一般的知識討論,健康生活還會涉及價值觀,教師、學生可以在教學過程中加以思考,放諸現實生活中。

以下,筆者試就「概念解釋」及「持份者」兩種截然不同的主題作多角度解構,表列如下﹕(見圖表)

就著以上兩個主題,筆者整理出以下表格,學生可嘗試填寫,並藉表格內容思考此課題涉及哪些與「健康生活」相關的正面價值。

(見圖表)

總括來說,上述表述的健康生活例子,總跟「堅毅」、「恆心」、「忍耐」(堅持培養某習慣,持之以恆),以及「尊重」、「欣賞」、「接納」(尊重不同範疇的活動,進而欣賞、接納、實踐)等正面價值相關,學生也可借用此思考這些價值,進而在生活中實踐。

名人教英文﹕最長單字 (曾鈺成)


(明報)2010年6月8日 星期二 05:05  文﹕曾鈺成

【明報專訊】從事打石、爆石及清拆石棉建築物等工人,容易患上肺塵埃沉著病(肺塵病)。肺塵病英文叫pneumoconiosis,這個字由14個字母組成,正如許多科技和醫學詞語,來自希臘    文;前面的pneumo- 原義是「氣」,用來表示「肺」(如pneumatic充氣的,pneumonia肺炎),coni- 或 koni- 是「塵」,後綴 -osis表示「狀况」或「病徵」(如psychosis精神病,diagnosis診斷),合起來正是「肺塵病」。全字雖有14個字母長,分解成3個元素,記憶並不難。

但肺塵病還有一個更長的英文名稱:pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis,共有45個字母!在pneumo-(延長為pneumono-)和 -coniosis之間插入ultra「超」、microscopic「微小的」、silico「矽」及volcano「火山」四個額外的元素,指的仍是同一個肺塵病。這個字是收錄在主要英文字典裏的最長單字,但這顯然是人們刻意製造出來的長字。事實上,用這「砌積木」般的辦法,可以砌出任意長的「字」,問題只是造出來的字是否有用、是否為人們所接受。英文版《維基百科    》舉出的最長的字,是個化學名詞,但沒法把全字印出來,因為它共有189,819個字母!

較「正當」的一個長字,是antidisestablishmentarianism,28個字母。這可說是並非刻意製造的、在科技名詞以外的最長的字。顧名思義:establishment,建制;disestablishment,廢除建制,特別指廢除國家對教會的支持;disestablishmentarian,主張廢除建制的人;加上前綴anti-(反對)和後綴 -ism(主義),就是「反廢除建制主義」。

另一個也可以在字典裏找到的長字,是supercalifragilisticexpialidocious,有34個字母。這個字看上去似乎也是由若干各自有獨立意義的元素組成的,例如super(超級),fragile(易碎的);但其實是電影Mary Poppins的作曲者杜撰出來的開玩笑的無意義的字。(作者解釋,這個字的意義,是「a word that you say when you don’t know what to say」。)

■作者電郵:jaspertsangys@yahoo.com.hk

中英見面冊﹕不合邏輯背後的邏輯


(明報)2010年6月3日 星期四 05:10

【明報專訊】Ben June 3 at 3:10pm

有時送花給女孩子,她說不要,結果還是要了。話語中有否定詞「不」,但送花行為沒有被拒絕,花還是被接收了。這令我想起「陰功/冇陰功」、「忍唔住笑/忍唔住唔笑」這兩對,請看:

◆陰功囉/冇陰功囉,一個星期要交三篇稿!

◆睇完星爺口的戲,真係忍唔住笑/忍唔住唔笑。

否定詞「冇」、「唔」存在與否並沒有影響兩個例子的意思。英語有沒有類似的現象呢?

Paul June 3 at 3:25pm reply

首先,我想起你上次舉的例子「小心駕駛」和「小心輕放」等,都是叫人小心地去做某件事,但是「小心碰頭」真正的意思是叫人不要碰頭;這些文法和實際意思不一致的例子,英文也有。記得學生時代看西片聽到黑人演員說I ain’t got no money,覺得很奇怪,ain’t是haven’t的通俗形式,但根據負負得正的邏輯,I ain’t/haven’t got no money應是I have some money的意思,為何字幕卻譯作「我沒有錢」?後來才知道在通俗的對話中,這種邏輯並不適用,例如You ain’t seen nothing yet仍然是否定的「你什麼都沒看過」。

Ben June 3 at 4:02pm

語言表面不合乎邏輯其實到處可見,近期的「經典」要算是在茶餐廳碰見的,有個客人對著侍應說:「淨係齋一個飯」,我聽了之後險些兒「噴飯」,因為「淨係」、「齋」意思相近,表示只要飯而不要其他小菜。想深一層,與其說這兩個詞重複,倒不如說兩者加強「只是」這個意思。這個「淨係齋」組合令我想起「唯一一個」,這短句表面上概念重複,但其實也可看成強調意思的辦法。語言往往不遵守數學上的邏輯,這就是語言活潑的一面,所以當有人說「大眼妹隻眼好大」,他的意思不是指妹妹其中一隻眼睛大,而是指兩隻眼睛都很大。

Paul June 3 at 4:39pm reply

你說到強調的概念,令我想起有次你在電郵回覆我先前的提議時,打趣地說「我不能更同意了」,當然這來自英文的I couldn’t agree more,這說法是強調同意的程度,而不是有限度的同意,拆解開來可以是「我極為同意」的意思,可以想像英文原句的意思,是「我同意到一個極限的程度,以至我不能同意得更多」。英文另一個類似的表達方式,可以在句子The importance of diligence cannot be over-emphasized看到,它的意思不是「我們不應過分強調勤奮的重要」,剛好相反,句子正正要強調勤奮的重要。

Ben June 3 at 5:03pm

這句子表面不合邏輯,但模仿你的分析法,可理解為「這事情是如此重要,無論你如何強調,都不會產生過分強調的效果」。此外,我發覺中英的思維方式有時很不相同。譬如「我冇蘋果」、「我沒有蘋果」;另外,「我咩都睇唔見」、「我什麼都看不見」,粵普都只有一種表達方式,英語好像有兩種,你可以談談嗎?

Paul June 3 at 5:29pm reply

對,I don’t have any apples可以說成I have no apples;I don’t see anything可以說為I see nothing。I have no apples和I see nothing以肯定的(affirmative)的動詞形式開句,但整句卻表達否定的意念,這些句式背後的思考方式其實頗為獨特。

Ben June 3 at 5:48pm

所以,中文沒有這些說法:

*我睇見冇口野(粵)

*我看見沒有東西(普)

可是,最近社會常用「零+名詞」這個組合,如「零意外」、「零距離」、「零團費」,說不定有一天教師會遇上這樣的句子「我有零蘋果」。

Paul June 3 at 6:08pm reply

從上述否定、肯定的表達方式想起,英語傾向用肯定句式,例如結帳時對侍應說Keep the change,粵語就用否定式「唔使找」;英文的Keep in lane,中文是「不准轉線」;中文有時兩者皆可,如巴士上寫著「不設找贖」、「請備輔幣」,但英語則使用肯定式Exact fare。

Ben June 3 at 6:22pm

中英對肯定式、否定式的偏好也可反映於下列對白,當演員說:「佢仲未死呀」,英語字幕便顯示He is still alive,粵語用否定式,英語用肯定式。

註:符號*標示不合語法的用法

文:歐陽偉豪博士、施敏文博士

■多媒體教室

透過文字及網上短片,淺談生活裏中英雙語的異同。請登入life.mingpao.com/lang_chat.htm

明報影片網另有新片上映:《Jetso、Laughing Gor、十卜》詳見life.mingpao.com/video04.htm

■ 中英見面冊作者簡介

歐陽偉豪博士(Ben),香港中文大學    中國語言及文學系高級導師,《最緊要正字》主持、《粵講粵法》作者、明報專欄「同你講正音」、「同你講正句」作者。

施敏文博士(Paul),香港中文大學教育學院高級導師,從事英語教師培訓多年,現為英國    特許語言學會及英國皇家人文學院院士。