名人教英文﹕港式英文的聒噪 (毛孟靜) Jeffrey Archer作品


名人教英文﹕港式英文的聒噪

(明報)2010年4月21日 星期三 05:10
【明報專訊】讀寫聽講,通常最難的是講,因為講話往往即時即興,沒有時間上的緩衝。見好些大學堂的人馬,掌握英文無懈可擊,但講就不怎麼樣,該就是講得不多,練習不夠。
有年輕教師在網上教英文,主題是speak like a native,要斟酌一下native在這裏是什麼意思,因為英、美、加、澳的人都是正宗英文人,許多印度人的母語亦是英語,但去到口音一環,可以大相逕庭。這裏的native,該就是要做到講英文自然自在罷了。
確有口音歧視這回事,This is,巴黎人說zees ees,香港人說dees ees;但一般就是覺得法國口音charming,廣東口音nasty、聒噪。而聒噪的一項原因,是粵式英語中有許多不需要的,或給過分強調的發音。
中文每個字都是個母音,習慣地,我們每見a、e、i、o、u即大聲清楚讀出來,以示正確,卻淪落成矯枉過正,嘰嘰呱呱。譬如說,英文裏頭有兩款a音,或是幾乎不讀,或只是輕讀。
像basically一字,在網上見知識分子論政,加插英文單字,重複說basic-ko-lly,就覺刺耳。自在英文,不說中間的ko音,basic’lly就好。
類似例子有phonetically、grammatically、semantically、technically等等。記得cally不讀-ko-lly。Technic’lly就可以了。
另一款發音問題,例子是communicative,香港人許多會說communic-kay-tive,且把重點放在kay上,technic’lly不算錯,但不好聽。英語世界的常人常話,講communic-kuh-tive。這kuh,發音像輕聲用廣東話說「咳」。類似的字多得很,諸如indicative、provocative,不說-kay-tive,改為-kuh-tive。
如是講英文去了一串無謂的ko、kay音,肯定少了聒噪。
語言是生活工具,隨「口」拈來。要讀bye-bye,教室與書本發音,自是「拜拜」,但生活英語,會說buh-bye。
還有請勿取笑人家的發音口音,像「搓my breast」。笑人,那自己呢,好「叻」嗎?就會非常自覺,self-conscious,失了自在,弄至少講少錯,不講不錯。講英文,就益發難了。
訪問精彩片段,可瀏覽明報網站﹕網址﹕http://english.mingpao.com/video.htm
拍攝﹕明報多媒體組
文﹕毛孟靜

推薦好書:Jeffrey Archer作品

(明報)2010年4月21日 星期三 05:10

【明報專訊】毛孟靜的家有幾個坐地大書櫃,每個都被數不盡的英文書淹沒,連茶几也不能「倖免」。

被問到有什麼書可推薦學生閱讀,她隨手拿來一本英國近代流行作家Jeffrey Archer的書,書的擺放位置似乎亂中有序。「這作家不造作,寫的英文很淺、很有潮流、很有意思。」她建議學生從他的短篇小說開始閱讀,由淺入深,建立閱讀興趣。


外國留學 佯裝聽得懂

(明報)2010年4月21日 星期三 05:10
【明報專訊】1975年,Miss Mo完成中五後,到加拿大溫哥華留學。現在的留學生若英語不佳,院校會著他們修讀英語增補課程,互聯網亦不乏英語教學資源,改善英語的方法多的是。不過,Miss Mo當年遠赴的溫哥華,還沒有「香哥華」(Hongcouver)的謔稱,在那個還要翻查字典的年代,她由中文的語文環境走進英語世界,即使聽不懂,為保面子只好「死頂」。「聽不明白,很多時也會發生,便假扮明白。(點頭微笑)嗯嗯……Yes!Yes!我不可能經常說『Please could you repeat yourself?』、『Could you repeat that? I couldn’t get it.』,整班朋友在一起,為何要為你一人什麼都重複一遍?好土氣嘛!」
好勝的她會從上文下理推測意思;或會死記生字,回家嘗試憑拼音猜串法,翻查字典。她沒有改進英語的秘訣,只有從日常生活多與朋友交往、多聽收音機、多看電視劇,純粹的工多藝熟,至大學二年級始習慣英語環境。

中英皆精 助拓傳媒事業

(明報)2010年4月21日 星期三 05:10
【明報專訊】1980年代,Miss Mo在無線新聞報道的辮子姑娘形象深入民心。此外,她曾當過法新社及本地英文報章記者,亦為港台節目《小學常識問答比賽》、《傳媒春秋》、《城市論壇》擔當主持。在傳媒界打滾30多年,掛著「資深傳媒人」的名銜,她中英皆精的優勢可幫助不少。
譯出好英文 成功感大
在法新社工作,每天和其他通訊社競爭,資訊講求快而準。她形容當年逾九成所得的採訪素材皆是中文,要寫英文稿便需不斷自行翻譯。「如就頒布《基本法》時訪問學者,大家都是說中文的人,怎會先以英語自我介紹一番?學者說『不能接受』,我便寫『The academic called this "unacceptable"』,其實中文的『不能接受』,也不就是譯自英語嗎?」
她又舉例曾要翻譯「港人感到北京欠了他們」﹕「我可以直譯『.. feels Beijing owes you Hong Kong people』,但覺得有點囉嗦、不夠好。苦苦思索,便想出可用『sense of entitlement』。我沒有問人,想出了這些字,成就感真的很大。」
她又設問﹕「一些政治口號如『今天上街,不見不散』,英文應如何說?」她徐徐提供了一個押韻的答案﹕「Today we take to the street; we won’t part till we meet.」儘管工作壓力甚大,但她視之為「好好玩的遊戲」,這些經驗也令她的英語詞彙更豐富,成為了她在這所外國通訊社的工作優勢。
她在法新社任職7年後,轉投無線電視,雙語能力同樣有助事業發展。「我這一代當記者,出色的人多的是。不過,我語言能力比他人好少許,尤其是電視記者,可以兼用中、英文採訪,人家聘請你便覺得很划算!」
 

死記硬背 摧毁學習興趣

(明報)2010年4月21日 星期三 05:10
【明報專訊】Miss Mo現已退下記者最前線,在香港浸會大學教授新聞系學生,時而到社區中心教授中小學生英語,所接觸的學生不少,她觀察到支離破碎的英語教育,剝奪了學生對英語的興趣。「有些考試考問小朋友英語文法,你叫我考,我也可能不及格。我懷疑你考問洋人,他們也可能不及格呢!這是否gerund(動名詞)?那是否subjunctive(假設法動詞)?這些知來幹什麼?養狗前是否要先了解狗的構造?」Miss Mo說來激動,痛恨部分教學方法摧毁了英語的趣味。
「有家長以為子女自小需學習艱深的字,A for apple,B for boy,C for cosmopolitanism,好厲害嗎?其實是從此嚇怕小朋友。我見過家長叫小朋友串出television,小朋友既不知tele-和-vision何解,常人也多說TV。你逼迫這4、5歲的孩子串出來,他不懂便亂串一通,媽媽便發脾氣,又打又罵。」有小朋友甚至告訴她「很憎恨英語」。她建議家長放鬆心情,語文是生活的一部分,還小朋友學習空間。
 

人物•真情趣﹕語言 敏感 毛孟靜

(明報)2010年4月21日 星期三 05:10
【明報專訊】當傳媒人,文字要求甚高。曾在外國通訊社及本地傳媒機構工作多年的毛孟靜(Miss Mo),今天在網上英語教室侃侃而談,自豪地形容自己「一直對語文都很敏感」,這名「資深傳媒人」可謂名不虛傳。
「有小四學生向我埋怨母親不懂英語,又沒有補習,推卸責任。我告訴他﹕『小朋友,Miss Mo的母親也不懂英語,但我答應了我母親要自行學好英語。』然後我說了一個自覺很感人的故事。」原來Miss Mo對語文的敏銳觸覺,從這個自感受辱的小故事開始。
小四投稿 與司徒華結緣
Miss Mo讀跑馬地聖保祿天主教小學。她憶述入學時,學校為評估學生語文水平,著她默寫英文字母的大小草。她當時糊里糊塗、不明所以,只考獲20多分,結果要「見家長」。
「我們是上海人,母親來港50多年都不懂廣東話,說話夾雜上海口音。她以前覺得廣東人歧視上海人,就如現在有些人歧視新移民般。以前的教師穿旗袍,很兇,義正詞嚴向母親說﹕『請貴家長督促貴子弟學好英文。』母親很不忿。」
自小好勝 答應母親爭氣
Miss Mo仍清楚記得,當天回家的時間是下午4時許,在黃泥涌道上,母親拖著她,以上海話語重心長地說﹕「媽媽不懂英文,學英文這回事你自己要做好,做人要爭氣。」這句「做人要爭氣」成為Miss Mo畢生的座右銘。「上一輩很講面子,母親覺得自己代我被教師奚落,感到很失禮。我答應母親,做人要爭氣、學好英文。」
Miss Mo憶述,當時還是「小學主要科目只有中英數」的年代,考獲第一二名可當班長,「我很想做班長,所以永遠要爭取第一、第二。我的數學成績普普通通,至於中英文,我為考第一,便要叻叻!」
同樣是小四生,有人自怨自艾際遇不及別人好,但Miss Mo小四時已爭取在現已停刊的《兒童報》投稿。她本要忘記這樁小事,但五六年前的六四燭光集會,她在維園與司徒華的一席話,方知道自己早因那篇投稿與華叔結緣。「如果你問司徒華《兒童報》是什麼,他一定能答你,因為他當年正是主編。六四晚會中,他告訴我收拾東西時,看到《兒童報》內一篇文章,是『聖保祿天主教小學四年級毛孟靜』寫的。」話間Miss Mo舉起勝利手勢,就似展示著當年文章獲刊登後,她得到一盒帆船牌顏色筆作獎品的喜悅。
文﹕陳業輝
圖﹕朱永倫

Miss Mo論通識

(明報)2010年4月21日 星期三 05:10
【明報專訊】通識教育應令學生對四周的知識都略知一二,對生活產生興趣,令學生成為一個更有興味的人。
日常英語錯誤
毛孟靜正著手寫有關港式英語的書,她從學生的文章中找到一些錯誤,你又會如何翻譯以下的文字呢?
1. 一片雲
2. 祝你有個愉快假期
3. 另一方面
4. 承你貴言
5. 近來
6. 點頭
Miss Mo又提醒,千萬不要取笑別人說錯英語。「你笑人家說『搓my breast』時,自己也會有心結,恐怕自己說錯也會遭別人訕笑,便會少講少錯、不講不錯。你不多說英語,沒有練習,便更怕自己出錯,又不敢多說,沒了沒完。」
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s